Нижеизложенная информация взята из рассказа самого Антона с его ветки на сайте www.e180.ru
Два с половиной года я ничего не переводил. Зашел сюда случайно и признаться, меньше всего ожидал, что время так своеобразно всё расставит на свои места: в общей сети появились мои переводы, которые я делал разным заказчикам, с разной целью, в разных жанрах, в разное время и с разным качеством.
Некоторые вещи просто удивительны!
Перевод Малены например, 4-й или 5-й в моей переводческой биографии, почему он так разошелся? Делал я его для заказчика, с которым перевел фильмов 20, не больше, хотя он и ввел меня в этот мир переводов, он же придумал псевдоним - Карповский. Как сейчас помню: "Ну какие там у тебя родственники есть по фамилиям?" - "..... Карповская, бабушка была...." - "Карповский - хорошоооо-)". Так я стал Карповским.
Потом я оттачивал мастерство на фильмах одного заказчика, где-то весь 2001 год. Там были хорошие DVD. Все привозные. Эти переводы разные по качеству. С одной стороны я не очень был опытен для той работы, с другой стороны - были очень хорошие исходники. Платили 30$ за фильм.
Затем появился второй заказчик, поскольку денег не хватало - тоже DVD. Он уже работал над звуком и многое мне посоветовал. Иногда он накладывал утяжеление низких частот в моем голосе. "Поверь мне, так надо..." Он же заказывал Сопрано. 2-й сезон - я в то время нервничал, переводы получились плохие, на мой взгляд. 6-й сезон без последней серии (когда я всё бросил и решил ничего не переводить) - хорошие переводы. Я также переводил у него 24 часа - 1й сезон и "Секс в большом городе" 2й сезон. К слову сказать, Сопрано я бы перевел весь заново, была б на то возможность.
Потом появились пираты. Это 2003 год. Там были (штук 30) очень неплохие фильмы - я их зачитывал с монтажного листа ( в том числе "улетный самолет" - про негров, один из лучших моих матерных переводов). Но долгое время писать монтажки и с них зачитывать текст было не по силам - платили 50$ за фильм, а одних монтажек было по 25-30 страниц. Пришлось ронять качество.
Но к тому моменту, я уже мог переводить со слуха даже документалку. Все заявления о том, что я мол языка не знаю - чушь полная - всегда предлагал сомневающимся посоревноваться на скорость/качество/точность - у кого лучше получится. Язык ведь учат вечно. Конечно, всего знать невозможно и есть признанные корифеи в своих темах или даже явления вроде Михалева, кто бы спорил? Но это не отменяет пристрастий в сегодняшнем дне.
Ну а в 2005 году был просто цвет пиратства. То о чем правильно пишут в начале этой темы - "Ему говорили наболтай что сможешь". В общем, так и было. Зачем я согласился? Не было других заказчиков. Предложили бы тогда 100$ за хороший фильм, а не 50$ за два с плохим звуком, я бы выбрал первое. Но преимущества той работы были. О них отдельно.
Ну и были в конце моего творчества "смешные переводы", их было штук 20-25, вряд ли больше. Сейчас читаю описания, - надо же такое в голову пришло? -) Для этих фильмов был очень хороший заказчик, но сложно совместить быстрое изготовление подобного материала с творчеством, поэтому и пошлотени нагнал где-то. Такие фильмы можно делать, но я всегда считал это несерьезным. Хотя... иногда фильм так и просится быть озвученным по-своему, по-другому.