Василий Овидиевич Горчаков
"Российское кино - даун-хаус!"
[Источник]
Горчаков Василий Овидиевич (05.07.1951), синхронный переводчик кино и видео, авторитетный деятель кино. После окончания школы в 1968 году был - где попеременно, где одновременно - студентом и курсантом трех вузов, освобождённым комсомольским секретарем Щепкинского театрального училища, каскадёром 'Мосфильма': Перевел более пяти тысяч фильмов, в том числе 'Пролетая над гнездом кукушки', 'Прирожденные убийцы', 'Бешеные псы', 'Пуля'... Снимался в сериале 'Красная площадь', картинах Ренаты Литвиновой 'Богиня: как я полюбила', Питера Гринуэя 'Чемоданы Тульса Люпера', и других. - Василий, сразу нескромный вопрос: а что Вы делали на 'Кинотавре'? - Работал. Я участник приглашенной группы синхронного перевода. - Как обычно, переводили иностранные фильмы? - Почему? Между прочим, я - единственный из переводчиков-синхронистов, кто переводит не только с английского на русский, но и обратно. Вот и сейчас перевел для иностранных гостей 'Кинотавра' конкурсные фильмы 'Инзеень-малина' Владимира Сивкова и 'Яр' Марины Разбежкиной. - Следили за конкурсом? - Нет, не следил. У меня своя работа, у критиков своя. - Вы перевели массу иностранных картин. А наше кино Вам нравится? - Советское кино - best! - А российское? - Современное российское кино сейчас в загоне. Его и показывают как-то локально, и рекламируют по-скромному. Только крупные проекты, которые зачастую являются калькой с западных. - Можно сказать, что российское кино - грайндхаус? - Нет, российское кино - даун-хаус! (смеется). Ну, какие у нас режиссеры - Бондарчук и Янковский? Они еще не умеют делать кино. А лучший российский фильм - 'Богиня: как я полюбила'. По двум причинам: во-первых, я сыграл там солидную роль, во-вторых, его поставила обожаемая мной Рената Литвинова. - Хоть кто-то из наших действующих режиссеров Вам близок? - Хотите, скажу крамольную вещь? Никиту Михалкова обожаю! Талантлив! Как бы ни ругали его фильмы - но, согласитесь, смотрят! И кассу его ленты собирают приличную. Я, кстати, переводил его новый фильм '12'. - Римейк '12 разгневанных мужчин'? - Точно. Но в фильме Никиты практически ничего от оригинала не осталось. Это совсем другой, но не менее качественный продукт. Хороший фильм. Идет 2,5 часа. Удивительно, но кино на уровне американского оригинала - удалось! Мало того, компания 'Sony', которой принадлежат права на оригинальную версию, даже купила права на его прокат в Штатах. - Ходят слухи о накале отношений между Михалковым и Меньшиковым. Якобы Олег отказался сниматься в '12' и тем самым чуть не разорвал отношения с Никитой. - Как очевидец, могу сказать, что особых антагонизмов не было. Просто Меньшикову предлагали роль одного из двенадцати, вот это наверняка его и не устроило. Он же звезда, и хочет быть не одним, а первым. Это его право. И с Никитой, насколько я знаю, у них сохранились вполне теплые отношения. Кстати, история в тему. 1979 год. Я - освобожденный секретарь в Щепкинском театральном училище. Сижу за столом, передо мной стоит лохматый парень, и я ему выговариваю: 'Что же ты, Олег, в кино снимаешься, хочешь, наверное, в театре играть, а у тебя три балла по истории партии. Что за дела? Как ты со своей тройкой будешь зрителям в глаза смотреть?' (смеется) - Многие издания уже писали о Ваших съемках у Гринуэя. А как вы пришли в кино? - Мой актерский дебют состоялся в 15 лет в фильме 'Большие и маленькие'.
Вообще мелькал много, особенно когда был каскадером и постановщиком трюков на 'Мосфильме'. Часто приходилось красиво 'умирать' за известных актеров. А в картине 'Частное лицо' Александра Прошкина с Анатолием Кузнецовым вообще чуть не получил главную роль - но прошел Витя Косых, известный по киносериалу 'Неуловимые мстители'. Ох, я расстроился тогда! А сейчас не жалею - вот был бы я сейчас Витей Косых с его былой славой, чего тут хорошего? - Вы перевели массу фильмов. - Около пяти тысяч, если быть точным. По пять, а то и десять фильмов в день переводил. И всегда с первого раза. - И что Вам больше нравилось переводить? - Был бы я маститым кинодеятелем, принялся бы гнуть пальцы: конечно, арт-хаус, 'другое кино', тот же Гринуэй: Да нет, на самом деле боевики очень люблю. Там можно голосом поиграть, расслабиться. - Гордитесь какими-либо переводами? - Есть и шедевры, но есть и откровенное дерьмо. Смотря, как переводишь, в какой ситуации. Бывало, просили фильм перевести за бутылку водки. Вот ее выпьешь - и вперед. Такую околесицу случалось нести! - То есть случай, когда Вы якобы 'переводили' фильм для одного восточного фестиваля. - Абсолютная правда! Привезли меня на дачу к туркменбаши, накрыли роскошный стол, а потом говорят: 'Тут есть фильм один индийский, надо бы перевести'. Я объяснять не стал, что индийского не знаю, просто пошел и стал 'переводить'. Применительно к ситуации: если герой страдает, я говорю о несчастной любви, если поет - о радости и счастье. - И как восприняли? - На 'ура'! - Сейчас одна из компаний стала выпускать лицензионные диски с классикой Голливуда в Вашем переводе. - Это не записывалось специально. Многие сейчас имеют архивы и выпускают диски с наложенной звуковой дорожкой с голосом того или иного переводчика, а голос этот 'снимают' с видеокассеты. Здесь такая же ситуация. По заказу компаний почти ничего не перевожу. - А если предложат? - Деньги вперед! (смеется) - Каково Ваше отношение к коллегам по цеху? - Нормальное. Хотя мы почти не общаемся. Иногда пересекаемся на фестивалях или конкурсах. А специально не сидим, не вспоминаем былое, если вы об этом. Хорошие отношения у нас с Ленькой Володарским. Мы с ним учились в инязе. Леша Михалев отличный был человек. А вот популярный ныне Гоблин - вообще не переводчик. Он 'выехал' на своих смешных пародиях, а вовсе не на переводах. Как вообще можно переводить фильм, не зная досконально английского языка? У него масса ошибок и неточностей. - Почему тогда, в эпоху видео, никого из Вас не посадили? Ведь Вы же переводили 'крамолу'! - А не было статьи для нас. Как посадишь человека, который просто перевел то, что сказал кто-то другой? Проводили разъяснительные беседы и отпускали. - Как Вы сами относитесь к своей профессии переводчика-синхрониста? - Синхронисты - особая порода людей. У нас к своей профессии подход сугубо индивидуальный. Я очень люблю переводить вживую, в зал - тогда можно делать со зрителями все, что хочешь. Когда переводишь в микрофон - нет обратной связи. Нет куража. К примеру, 'Молодой Франкенштейн' Мела Брукса я перевел так, что людей выносили ногами вперед из зала. До инфаркта просто довел, до смеховой истерики. Иногда мог сделать из комедии драму - и наоборот. Вообще от этой профессии много пользы. Я же в качестве переводчика участвую во многих мероприятиях Союза кинематографистов, кинокомпании 'West'. Кого я только не переводил! К примеру, Квентина Тарантино. Замечательный парень, и фильмы у него такие же. 'Убить Билла' - это же опера! Кстати, в жизни он не такой сумасшедший, каким кажется. Хотя, это пока что-то его не зацепит. О фильмах готов говорить часами. Квентин фактически ходячая энциклопедия кино. Будучи в России, всегда приглашает меня в качестве переводчика. Надписал мне свою книгу: 'To Bazil - Number One'. Еще с Де Ниро у меня потрясающие отношения. Роберт Рэдфорд приглашал на свой фестиваль в Санденсе. - А женщины-знаменитости? - Была и женщина. С большой буквы - Женщина. Настя Кински. Я мечтаю еще хоть раз с ней увидеться. - Всё настолько серьезно? - Можете даже написать, что у меня с ней был роман. - Мы видели Ваше фото с Джеком Николсоном - Он приезжал всего один раз, но я этого никогда не забуду! Никольсон (именно так Василий произносит его фамилию - прим. ред.) такой обаятельный! Наблюдаешь за ним, будто ретроспективу его фильмов смотришь - из фильма в фильм. Тут повернулся - один фильм, руку поднял - другой. Потрясающе демократичный, абсолютно без наигрыша. - И ведь что-то интересное наверняка было? - А как же! Гуляем по московской улице, видим: сидят девочки-студентки, пьют пиво - защитили диплом. Я перевел для Джека его название - что-то вроде 'Принцип действия электролитической диссоциации в момент дивергенции' - Никольсон в шоке взял у них полупустую бутылку пива и залпом выпил! По Москве тогда мы гуляли вчетвером - кроме Никольсона, были еще Шон Пенн и Вуди Харрельсон, знаете таких актеров, да? Вуди тут же залез в Царь-пушку и заявил, что будет подпитываться энергией космоса. Каббала, знаете ли: Подходим к Мавзолею, я объясняю: здесь, мол, лежит то, что осталось от вождя мирового пролетариата. И вдруг вижу, рядом с Мавзолеем стоит: Ленин. Понятно, двойник. Актеры меня спрашивают: это кто? Я и говорю: а это и есть Ленин. Вышел пройтись, подышать свежим воздухом. Ага, смеются - joke, шутка. Никольсон захотел с Лениным сфотографироваться. Подходим, я объясняю ситуацию, и тут двойник как закричит: 'Сначала пусть заплатят!' Пришлось на пальцах показывать, кто из них двоих за это фото должен деньги платить (смеется). Кстати, я даже Путину переводил. - Да ну?! - Серьезно. К нам приезжал Стивен Сигал, и меня пригласили к Путину. Смешно было: что-то перевожу, и вдруг он меня поправляет: 'А вот это слово вы неправильно перевели'. Первой мыслью было - как подобает советскому офицеру - выйти и застрелиться! А второй: 'Владим Владимыч, занимались бы вы лучше своим делом, а я - своим'. - И для чего встречались Путин с Сигалом? - Пообщались. Поборолись. - И кто победил? - Дружба! (смеется) А вообще из всей президентской свиты мне, знаете, кто больше всех нравится? - Кто? - Его собачка Конни. Могу даже сказать, чем она меня к себе расположила. Когда мы собирались на встречу с Сигалом, я сел в машину, сел и Путин, а потом в машину заскочила Конни и сразу по-деловому забралась ко мне на колени. Президент поднял бровь, но ничего не сказал. Сижу я, глажу собачку, и вдруг чувствую, что у нее в ухе дырка. Спрашиваю: Владимир Владимирович, это что же? Он говорит: да вот клещ присосался, пришлось операцию делать, не досмотрели. Ну я и говорю: ну, если уж за собакой присмотреть не получается. Он так на меня посмотрел, что я все понял. Но зато на последующих встречах непременно интересуюсь у президента: ну, как собачка, присматриваете? И Путин меня, наверное, шутя, все время обрывает: смотри, Василий, дошутишься. - Мемуары не хотите написать? - Да все как-то некогда. Может, попозже. Дел много. А пописать есть о чем. Например, я первый в нашей стране стал переводить Толкиена. Перевел половину 'Хоббита'. Но тогда этот автор не был востребован, и я забросил это дело. - А сейчас чем занимаетесь? - Новую телепередачу готовлю, 'Говорит и показывает Мосфильм' - о том, что происходило и происходит в стране на примере фильмов, которые снимались и снимаются на студии. Это не будет 'Серебряный шар'! Все гораздо мобильнее и интереснее, с массой хроникальных кадров и прогулок по Москве. Еще буду сниматься вместе с Ренатой Литвиновой в 'Generation П' по Пелевину. - Как же переводы? - По большей части занимаюсь 'частным извозом', перевожу с русского на английский. Например, перевел для жены Георгия Данелии сказку 'Колобок' - она пишет сценарий для мультика. Он будет очень похож на мир знаменитой мультсказки 'Жил-был пес'. - И как будет по-английски 'Колобок'? - 'Roundie'. На Западе 'round' - это круглый хлеб. А уменьшительно-ласкательно будет 'раунди'. Да что там! Я даже 'Масяню' на английский перевел! Хотя пришлось, конечно, помучиться. - А знаменитая фраза: 'Директор? Да пошел ты в ж:, директор'? - Переводится очень просто - 'Fuck you, boss!'.
Евгений Захаров, Андрей и Ольга Поповы
Журнал "Всё кино" (Краснодар); Сочи, июнь 2007 |