Василий Овидиевич Горчаков

Криминальный голос

[Источник]




Мы знаем их по голосам. И голос заменяет всё: взгляд, одежду, биографию, даже имя. Это и закономерно - поскольку они переводят видео. Три переводчика-синхрониста "делают погоду" сейчас в Москве: Леонид Володарский, Андрей Гаврилов и Василий Горчаков. Василий Горчаков согласился на встречу.

Первым делом - естественное любопытство - я спрашиваю, приходилось ли ему давать объяснения 'органам'? Ведь голос, как товарный знак, неразлучен с кассетой.

- Последний раз вызывали года три назад. Милиция искала криминал - получение 'нетрудовых доходов', а госбезопасность - организованную систему проникновения видео в страну, но я, как видите, жив - здоров.

Спрашиваю Василия об отце. Это от него досталось редкое отчество - Овидиевич. Ещё до нашей встречи я вспоминала: Овидий Горчаков - праобраз майора Вихря, героя одного из ранних романов Юлиана Семёнова, Партизан, разведчик второй мировой. Сам автор нескольких книг, в том числе и о разведчиках.

- Был синхронным переводчиком Сталина, Хрущёва, - добавляет Василий. - Так что, можно сказать, профессию получил по наследству.

- Легко давался язык?

- Как вам сказать: Наверное, и первое в своей жизни слово 'мама' я тоже произнес по-английски.

Он засмеялся, перехватив мой взгляд.

- Нет, не из соображений конспирации. Мать тогда училась в вузе, где язык стоял на первом месте. Ей надо было практиковаться.

Вот они с отцом и договорились по-русски дома ни слова. Ну, а вместе с ними невольно 'практиковался' и я.


На какой из кассет я уже слышала эту слегка ироничную интонацию? 'Звёздные Войны'? 'Полицейский из Беверли Хиллс'? 'Из России с Любовью'?

- А вам не завидовали сверстники? Всё же отец-герой.

- Конечно же, я любил рассказывать об отце, дома хранились его награды, боевое оружие. Это подстёгивало воображение. Ну и придумывал кое- что 'от себя', не без этого. А завидовать, нет, не завидовали. По-моему, мы таких чувств и не ведали. Кроме того, были в нашей 122-й московской школе дети, родители которых занимали куда более высокое общественное положение. Представьте, я сидел за одной партой с внуком Сталина Василием - сыном Василия Сталина и дочери маршала Тимошенко. Жила их семья не очень счастливо, как мне казалось.

Четыре школы сменил Василий Горчаков. Об этом надо упомянуть хотя бы потому, что в одной из них имел 'три' по английскому. Он и сейчас считает, что просто говорил слишком быстро для учительницы. Зато у той был 'железный' довод для матери : 'А зачем ваш сын суёт ноги в парту?' Самостоятельная жизнь поначалу складывалась бурно. Окончив школу в 1968 году, Горчаков был где попеременно, где одновременно студентом и курсантом трёх вузов, освобождённым комсомольским секретарём Щепкинского театрального училища, каскадёром 'Мосфильма'.

'Покрестил' в переводчики Леонид Володарский. На Московском Международном кинофестивале 1971 года предложил заменить его на одном из просмотров. Картина, помнится, называлась 'Тройное Эхо'. Спустя четыре года Горчаков перевёл и первую видеокассету, сейчас её название уже забылось.

К нынешнему дню, по его собственным прикидкам переведено более тысячи видеофильмов, среди них 'крамольные': 'Крёстный Отец', 'Москва на Гудзоне', 'Последнее Танго в Париже', 'Казанова', 'Терминатор', 'Коммандо'.

Поражаюсь уверенности и независимости моего собеседника, ведь за многие из этих фильмов видеолюбителей судили, конфисковывали аппаратуру. К счастью, голос конфисковать невозможно. Сейчас Василий Горчаков - член гильдии кинокритиков, советник-консультант Американо-Советской Киноинициативы. Часто бывает в США по делам АСК. А осенью этого года будет читать курс лекций в Университете штата Южная Каролина.

Рассказчик он интересный, и слушать его будут в американской аудитории, думаю, с таким же интересом, как и в советской. С той разницей, может быть, что среди наших студентов, выросших в эпоху видео, многие, ловя знакомые интонации, стали бы напрягать память: где же я слышал этот голос?


Елена Пруткова
Журнал "Видео АСС"; 1990