Леонид Вениаминович Володарский

Проект "Легенды переводческого фронта"

[Источник]





"Прошлое российского перевода - блестяще, настоящее - чудовищно, будущее - туманно"

Леонид Володарский


- Леонид Вениаминович, после окончания Института иностранных языков вы не стали работать по специальности. Скажите, а почему? И чем вы тогда занимались?

- Почему? Ответ прост: мне это было не интересно. Следующие несколько лет я писал диссертацию. И вот когда она была уже почти готова, я понял, что и она меня больше не увлекает. И она осталась незаконченной.

- Получается, годы прошли зря?

- Нет, конечно. Я же жил, развивался и был абсолютно доволен собой. А что там думают другие - это меня не интересует. Мне важно лишь мнение моей семьи и друзей. А еще таких людей, как Виктор Петрович Голышев, например. Людей, заслуживающих невероятного уважения и восхищения.

- В одном из ваших интервью вы как-то сказали, что довольно аккуратно относитесь к слову "творчество" относительно профессии переводчика?

- Я вообще не знаю, что такое "творчество" в работе переводчика. Для меня творчество, это когда у тебя уже есть какой-то постоянный источник дохода, не требующий твоего труда, или когда ты удачно вложил деньги. Тогда ты можешь проснуться утром, и тебе может захотеться попереводить. И тогда ты переводишь. А на следующее утро тебе не захотелось ни переводить, ни писать. И ты не переводишь.

Но, как только начинаются обязательства, кончается творчество. Это закон жизни.

- Так получается, что и вдохновению нет места в работе переводчика?

- Я очень не люблю это слово, "вдохновение". Конечно, если тебе нужно перевести четверостишье - это одно, а если это огромный роман? Работа, тяжелая напряженная работа, когда надо сдать определенный объем текста к определенному сроку. И сделать эту работу нужно достойно, как и любую другую. И никакого творчества здесь нет.

- Известно, что вы пробовали себя и в переводе художественных произведений, и в синхронном переводе. Но почему вы остановились на фильмах?

- Для меня главное, что я попробовал себя в художественном переводе. И по отзывам профессионалов в этой области, ко мнению которых прислушиваются, мои усилия были вполне адекватны.

А почему именно фильмы? Так получилось. Я в ту пору жил "на вольных хлебах". А для этого нужно что-то есть, платить за телефон, за квартиру. Перевод фильмов давал на порядок больший гонорар, чем, например, художественный перевод. И он давал эти деньги уже сегодня.

- Но с синхронным переводом ситуация примерно та же.

- Отнюдь. Это также непостоянная работа. И совмещать тоже не получилось бы. Пример: тебе дают задание перевести за 3 дня 10-12 фильмов (а это норма по тем дням). И тут встает выбор: или ты выбираешь синхронный перевод, но остаешься без фильмов, или выбираешь видео и выпадаешь из обоймы синхронистов. Я выбрал второй вариант, потому что заказы на перевод фильмов приходили чаще.

- Общеизвестно, что вы были и писателем, и сценаристом, но известны именно как переводчик. Почему не выбрали себе другую стезю? Не увлекло?

- Ну, возьмем, например, профессию сценариста. Да, я сделал один сценарий за свою жизнь. Но больше не нашлось тем, которые бы мне захотелось осветить. Та же история с книгой. Это скорее было упражнение, способ доказать себе, что да, я это могу сделать. Я руководствуюсь принципом "можешь не писать - не пиши". А ведь у нас сейчас пишут абсолютно все.

Но если все-таки мне захочется написать еще одну книгу, то это точно будет не художественное произведение. И не аналитика. Скорее всего, это будет историческая книга, основанная на реально существовавших фактах.

- А как бы вы охарактеризовали состояние современного перевода фильмов? Ведь иногда смотришь кино, и встречаются ляпы, заметные даже непрофессионалу.

- Когда-то так судили и обо мне. В свое время на меня вылили немало грязи, но я уверен, что делали это или очень плохие переводчики, или люди, не имеющие к переводу вообще никакого отношения. Их высказывания мне абсолютно не важны. Для меня имело значение лишь мнение моих коллег-профессионалов. И если бы мой перевод был плох, они бы мне это обязательно сказали. Так же как и я бы сказал. Но они этого не говорили.

А то, что происходит с переводом фильмов сейчас, меня по большей части не устраивает как зрителя. Очень плохое знание русского языка. И полное отсутствие переводческого чутья. Что это такое? Переводческое чутье - это способность распознавать подводные камни. Кроме того, люди не хотят работать над своим английским. А знание языка предполагает знание его реалий. Сейчас идиомы - это тайна за семью замками, но такого быть не должно.

Приведем в пример перевод военного фильма. В армии нет ружей. Точнее, оно встречается лишь в особых подразделениях. На самом деле, это винтовка.

Вот еще пример, который лежит на поверхности. Пистолет - револьвер. Между ними колоссальная разница.

И вообще, когда речь идет о переводе документальных военных фильмах, то впору схватиться за голову. Например, что такое "панцирные части" (а мне встречался именно такой перевод)? На самом деле, это просто "танк", но по-немецки. Но кто будет копать так глубоко?

Еще подобный пример. "Батальон Джеггера". Что это? А на самом деле это батальон егерский, но читать нужно опять же по-немецки.

Подводя итог, принимая во внимание оплату труда переводчика и качество современного перевода, могу сказать следующее: прошлое российского перевода - блестяще, настоящее - чудовищно, будущее - туманно. Ситуация в наши дни благополучна лишь в синхронном переводе. Там заказчик ожидает высокого качества и платит за него адекватную сумму. К сожалению, это не относится ни к художественному переводу, ни к переводу фильмов.

Кстати, хотелось бы уточнить, что в некоторых издательствах, кинокомпаниях нет редакторов в принципе. Или это такие редактора, которые не придают большого значения качеству перевода. Иногда я хожу на книжные развалы и беру первую попавшуюся в руки книгу. В большинстве случаев мне достаточно просто пробежаться по одной странице, чтобы понять: здесь редактуры не было.

- Сейчас вы работаете на радио, но ваши передачи совсем не связаны с переводом. Скажите, вы хотели бы вернуться к нему?

- Если я и вернусь в перевод, то это будет преподавательская деятельность. У меня накоплен определенный опыт, которым я смогу поделиться с молодыми людьми. А что касается непосредственно перевода, то здесь дело упирается в гонорар. Есть несколько книг, которые я хотел бы перевести, но оплата этого титанического труда в наши дни столь мала, что работа того не стоит.

- А кого вы считаете асами перевода?

- В художественном переводе это в первую очередь Виктор Петрович Голышев. Этот человек - потрясающего класса переводчик, это человек высочайшей культуры. Для меня он эталон переводчика.

Сегодня есть переводчики двух типов: или это люди, имеющие посторонний источник дохода, или это энтузиасты своего дела. К последним и относится Виктор Петрович.

- В одном из интервью Виктор Петрович Голышев сказал, что из его группы в 20 человек настоящими художественными переводчиками станут человека 2-3. И это не из-за отсутствия таланта, а из-за оплаты труда переводчика. Вы с этим согласны?

- Согласен. Труд художественного переводчика ценится настолько низко, что тратить месяцы (а то и годы) работы над книгой, за которую заплатят копейки: Именно поэтому в переводчики идут лишь энтузиасты, которые живут своей работой.

Кроме того, нужно помнить, что есть технический перевод. А это уже не искусство. Заказов на такой перевод гораздо больше и оплачиваются они намного лучше.

- Скажите, а есть ли у вас, человека, пробовавшего себя в стольких областях, любимый профессиональный праздник?

- Честно говоря, я не вижу особой необходимости отмечать профессиональный праздник переводчика.

- Леонид Вениаминович, а почему вы так не любите посещать конференции?

- Я не знаю, что полезного смогу сделать на какой-нибудь конференции. Я думаю, что человек должен хотеть от меня что-то получить, а у меня в жизни уже были случаи, когда ко мне подходили молодые люди, студенты, и я им пытался объяснить, что они где-то не правы. В ответ я получал претензии, что я оскорбил их достоинство. Зачем мне это надо?

А если на конференцию и придут люди, которые что-то хотят, то одно мероприятие ничего не решит. Реальную пользу могла бы принести серия из, например, 8 семинаров. Вот над этим предложением я бы задумался.

Само собой, с коллегами лучше общаться в более узком кругу, так, по-моему, больше толка будет.

- Скажите, есть ли у вас любимое место в Москве?

- Я, как и любой москвич, люблю старую Москву. Но, к сожалению, от нее осталось уже совсем немного.

- Леонид Вениаминович, вы радиоведущий, вы были сценаристом писателем и художественным переводчиком. Есть ли еще область, в которой бы вы хотели себя попробовать?

- Я не загадываю. Будут предложения, я их рассмотрю. Так, мне предлагали сыграть роль в кино но это как раз то, чем я никогда заниматься не буду.

- Может, вы бы захотели вести телепередачу?

- Здесь вопрос не только в том, чего я хочу. Хочет ли этого телевидение? Пока были предложения, которые меня не заинтересовали.

- Могли бы вы дать совет начинающим переводчикам?

- Во-первых, надо много читать. И по-русски, и по-английски. Это самое первое правило переводчика: чтение обогащает его арсенал. И начинать надо с классики. А что касается языка, с которого переводишь, то тут надо знать реалии. Поэтому читать нужно и современную литературу. Например, когда читаешь Стивена Кинга, то у него море американских реалий. Взять хотя бы названия футбольных и бейсбольных команд. Или какие-либо общественно-политические события, о которых прекрасно знает каждый американец, но не имеет ни малейшего представления европейский человек. Поэтому нужно всегда держать руку на пульсе.

Еще один пример. Если человек берется переводить литературу о 60-70-х годах в Америке, то там непременно будут отголоски войны во Вьетнаме. В идеале он уже будет иметь о ней представление. А если он и не будет чего-то знать, то не поленится это уточнить. Сегодня ведь это стало очень легко. Переводчик должен быть достаточно эрудированным, чтобы перевести книгу, за которую он берется. Здесь я снова могу привести пример с "батальоном Джеггера".

Чтобы стать квалифицированным переводчиком, нужно затратить очень много труда. Ведь никто не даст вам чинить стол из красного дерева, если вы и рубанок-то раньше в руках не держали. Поэтому переводчик должен сначала научиться делать самые простые вещи, сродни тем, как держать рубанок и забивать гвоздь. И только когда человек преодолеет эти мелочи, он может переходить к следующему этапу: стать или не стать гениальным переводчиком. А вот здесь все зависит от таланта и трудоспособности, ведь талант без работы никому не нужен, он пропадает.

Вот хороший пример. У меня есть любимый теннисист Роджер Федерер. И всегда, когда на него смотришь, думаешь: как же это просто, играть в теннис. Но на самом деле столько пота проливается, когда он каждый день тренирует свои умопомрачительные удары. И если он не будет этого делать, то очень скоро его мячи будут попадать в аут или в сетку.

Есть и пример из моей жизни. Мне иногда говорят, что это так просто, вести радиопередачу. Но только я до того, как стать радиоведущим, прочел колоссальное количество книг, посмотрел огромное количество фильмов, я старался общаться с людьми, чей интеллектуальный потенциал в разы превосходил мой собственный. Поэтому сегодня мне более менее легко на радио. Но это мне не дает возможности останавливаться. Я продолжаю читать книги, ходить в кино, развиваться. Когда человек говорит себе: "Я все знаю, я самый умный", - то это начало конца. Если ты ничего не делаешь, ты идешь назад. Можно приложить огромные усилия, чтобы просто остаться на месте. Можно быть бесконечно талантливым, но если ты не работаешь, то ты никому не нужен.

- Могли бы вы рассказать интересную историю, случившуюся, когда вы занимались переводческой деятельностью?

- Могу вспомнить только казусы, случавшиеся со мной, когда я переводил фильмы. Техника была очень плохая и было трудно делать запись с первого дубля с ужасными наушниками. Особенно, когда таких записей нужно сделать 5-6 в день.

Что касается художественного перевода, то какие тут истории? Могу рассказать один случай из жизни, возвращаясь к советам начинающим переводчикам. В свое время у меня возникло желание перевести что-то из литературы. Хотелось, конечно, большую, объемную книгу. Но в то время с этим были проблемы: политика, идеология - эта ниша уже была занята. Оставались маленькие рассказики. Я находил такие рассказы, тщательно переводил и редактировал. И в определенный момент у меня их набралось достаточно много, и переводить их стало неинтересно. Получилось так, что несколько книг я перевел "в стол". Тогда я попытался отдать их на печать в издания. И один из романов у меня украли. Получилось так, что я отдал в издательство рукопись перевода, у меня ее взяли и полгода медлили с ответом. А потом мне пришло извещение, что такой перевод у них уже есть!

Зато эта история мне сильно помогла в будущем. Из нее я извлек очень важный урок: не делать перевода для издания без предварительного договора. Бывает, что молодого специалиста просят перевести, скажем, 3 страницы. Сразу отказывайтесь, потому что для того, чтобы понять ваш уровень, достаточно одного предложения. Или еще пример: испытательный срок для переводчика. Лично мне, чтобы понять про переводчика все, будет достаточно и двух страничек.

Был и еще один подобный случай. Как-то мне предложили должность редактора в одном уважаемом, как я думал, издании. Мне дали текст и уже через 10 страниц я понял, что человеку, переводившему его, не стоит этим больше заниматься. В издательстве я поставил условие моей работы: я все переделываю заново, и моя фамилия стоит на обложке книги, или мне выдают договор и аванс под мою следующую книгу. Когда заказчики стали отводить глаза и не могли четко сформулировать свои условия, я понял, что меня просто хотели использовать. Поэтому, повторюсь, никогда не начинайте работу без контракта и никогда не верьте издателям, которые просят вас перевести или отредактировать большой текст, ничего не предлагая взамен.


Екатерина Шаралапова
Проект "Легенды переводческого фронта"

Используются технологии uCoz