Леонид Вениаминович Володарский

"Леонид Володарский наконец-то взялся за старое"

[Источник]





24.11.2000

Вчера вечером в кинотеатре 'Ударник' происходило священнодействие. Показывали свежий фильм с Арнольдом Шварценеггером 'Шестой день'. В этом сакрального ничего нет (прошу прощения у отъявленных фанатов): боевик как боевик. Дело - в звуке. Звук, надо сказать, был отвратительный: эффекты имели место, а голосов героев не было слышно практически никак. И на самом деле - черт с ними. Потому что главное - кто переводил! Не нанятые бездушные актеры, которым что Шварца дублировать, что Бениньи, а САМ ЛЕОНИД ВОЛОДАРСКИЙ.

Кто сказал: 'Кто это?' Это легенда, которой давно не было слышно, но которую все, кому больше двадцати, обязаны знать. Его полузадушенный голос вы слышали на куче пиратских видеокассет.

Самое удивительное: у него и в жизни - такой же голос, как на видеокассетах. Очень странно снова было слушать голос, которому внимал лет пятнадцать на видео. Интонации слишком знакомые: слегка в нос, с подъемом тона в конце некоторых слов, с несколько преувеличенной ажитацией, с проглатыванием многих фраз, но без ущерба для смысла. Володарский, в общем, переводчик весьма не строгих правил: для него главное - не подстрочник, а основная мысль.

В последнее время он переводил фильмы для НТВ, но сам, увы, текст не озвучивал. И вот взялся за старое. Взялся потому, что это был не простой показ 'Шестого дня', а еще и презентация авторской программы, которую Володарский ведет с недавнего времени на Радио МВ 107,8 FM. Каждую пятницу с 8 до 10 утра он рассуждает о фильмах, которые посмотрел в последнее время. Или не о фильмах, а, например, о футболе. Раньше Володарский приходил на 'Серебряный дождь' в гости и говорил о том же самом. Теперь у него будет своя программа.

Ура, товарищи!

На закуску предлагаем вам интервью, которое автор 'Мира кино' взял у Леонида Володарского в прошлом году. Посвящено оно было 25-летию со дня выхода на экраны Франции фильма 'Эмманюэль'. Собственно, сейчас эти несколько вопросов ценны только одним: интонацией переводчика, ее можно, если попытаться, расслышать в его 'не-а' или 'я вас умоляю'.

- Леонид Вениаминович, а ведь уже 25 лет со дня выхода 'Эмманюэли'...

- Ничего себе. Это дата.

- Случаем, не вы двадцать лет назад переводили 'Эмманюэль'?

- Я и переводил. Но не только я: тогда у каждого переводчика был свой наниматель. Промышленности не было, кассеты расходились по знакомым. Поэтому ничего удивительного, если я перевел фильм, а через две недели его же для других людей переводил Леша Михалев.

- Вам, конечно, понравилось это произведение.

- Не-а. Никакого впечатления не произвел.

- А девушка?

- И девушка не понравилась. Так что я долго пытался понять, почему такой ажиотаж вокруг нее и фильма.

- Спустя столько лет поняли?

- Не-а, и сейчас не понял.

- А как же постоянные разговоры, что 'Эмманюэль', мол, открыла нам дорогу к свободе? Действительно ли тогда к фильму именно так относились?

- Да вряд ли. У нас его все спокойно воспринимали. Фильм-то безобидный по большому счету.

- Правдива ли легенда, что кого-то посадили за просмотр Эмманюэли?

- Да, я даже знаю этого человека. Он, впрочем, пострадал бы в любом случае: вокруг него уже давно ходили сотрудники органов, но поймали именно на 'Эмманюэли'. Вычеркнули три года из жизни.

- Вы помните какие серии переводили?

- А вот первые три и переводил.

- А дальше?

- Да как-то не попадались, и я особо не рвался за ними.

- А какая больше понравилась?

- А никакая. Тут, конечно, дело вкуса: кому-то нравилась 'Эмманюэль', кому-то 'История О.', кому-то м-м:

- 'Греческая смоковница'.

- Ага.

- А вам?

- А мне все они не нравились.

- Видимо, сложно было переводить фильм?

- Да какие там могут быть сложности, я вас умоляю.


Алексей Монахов
Журнал "Мир кино"

Используются технологии uCoz