Леонид Вениаминович Володарский

Володарский Леонид - наше время

[Источник]





«Хочу только сразу сказать: я никогда не носил прищепки на носу,
а голос у меня такой, потому что нос был сломан»

Леонид Володарский


Из разных источников


  • Учился в институте иностранных языков имени Мориса Тореза
  • Легендарный переводчик видео- и кинофильмов
  • Гнусавый переводчик западных фильмов
  • Популярный в прошлом подпольный переводчик видеофильмов
  • Пионер пиратского видеоперевода в нашей стране
  • Восставший из небытия
  • Гений синхронного перевода
  • Легендарный Леонид Володарский
  • Да-да это легендарный переводчик первых, пиратских поступлений на кинорынок СССР
  • «Фирменный» гнусавый голос
  • Самый знаменитый переводчик пиратских фильмов!!
  • Говорит, что у него никогда не было прищепки на носу
  • Классический перевод Леонида Володарского
  • Программа «Утренник Леонида Володарского» на Радио МВ 107,8fm
  • Сейчас Леонид Володарский переводит фильмы для НТВ, но сам, увы, текст не озвучивает
  • Зато настоящим подарком любителям кино за тридцать стал перевод фильма. Сразу после студийной заставки раздался голос: «Меня зовут Леонид Володарский. Я - профессиональный переводчик, перевел более пяти тысяч фильмов. Впервые за много лет меня попросили сделать перевод так, как я делал это когда-то. Фильма я не смотрел и буду переводить с первого раза. Хочу только сразу сказать: я никогда не носил прищепки на носу, а голос у меня такой, потому что нос был сломан». Не знаю, кто был автором идеи записать русский перевод для фильма в исполнении Володарского, но одно это искупает все недостатки картины - даже идиотические диалоги приятно слышать в исполнении голоса, которым на всю жизнь озвучено «Последнее танго в Париже» или «Пуля в голову»
  • Режиссер не стал дублировать английскую речь персонажей и пригласил для перевода легендарного Леонида Володарского, чей голос звучит на тысячах пиратских и лицензионных кассет. Уникальный прононс Володарского волей-неволей снабжает элементарный коммерческий китч игривой иронической интонацией. Любая чушь, которую он выразительно гнусавит в микрофон, от души веселит публику.
  • Каким бы профессиональным не был дубляж - он не заменит потрясающих гнусавых интонаций Леонида Володарского, откровенного стеба и постоянной улыбки в голосе ушедшего из жизни несколько лет назад Алексея Михалева, неповторимого выговора Петра Карцева. И точка зрения, что со смертью Михалева наше видео точно потеряло больше половины своего шарма, лично мне очень и очень близка. Все мы слышали эти голоса, все мы знаем их интонации. А знаем ли мы, хотя бы как их зовут, не говоря уж про то, как они выглядят? Думаю, не все.
Переводы
  • Перевел более пяти тысяч фильмов
  • Автор многочисленных переводов английской и американской художественной литературы
  • Первым перевёл на русский Стивена Кинга
Книги
  • В конце 80-х написал политический детектив «Снег из Центральной Америки».
Сценарии
  • В 2001 году выступил сценаристом и ведущим 10-серийного телефильма «Разведка, о которой знали немногие» - о советских разведчиках 20 - 30-х годов. (Телеканал «Культура»)
Используются технологии uCoz