Леонид Вениаминович Володарский

Интервью для журнала "Кинопарк" [№1 (80) 2004]

[Источник]





Голос Леонида Володарского, ведущего утреннего шоу на "Серебряном Дожде", узнали и полюбили лет пятнадцать назад: в эпоху пиратского кабельного телевидения и видео именно он был одним из патриархов синхронного перевода. Теперь Володарский синхронно не работает: в его распоряжении монтажные листы крупнейших голливудских боевиков и сериала "Клиент всегда мертв". В последнем, по выражению Леонида, крайне важны "все эти fucking". Никто лучше Володарского в этом вопросе не разбирается.

- Ваши особые интонации, как мне кажется, крайне важны для восприятия сериала на русском. Вы пытаетесь его как-то адаптировать под наше сознание?

- Это было предложение, которое мне сделало руководство НТВ. Сам же я хотел только одного: сделать - и, думаю, это у меня получилось - добросовестную и хорошую работу. Я посмотрел пару серий. Затем озвучил один из эпизодов, и после этого было принято решение.

- В Интернете существует огромное количество людей, которые жестко относятся к вам именно в связи с "Клиентом". Вы сознательно пропускаете некоторые фразы?

- Дело вот в чем. Перевести все невозможно. Тут не помогут ни актеры, ни титры. Я считаю, что мой перевод имеет право на существование.

- Теперь о самом Леониде Володарском. Наверняка немногие знают, чем вы занимались в период между пиратским видео и карьерой на радио и ТВ?

- Я недолго работал в одном российско-американском СП, которое занималось строительством. Потом было НТВ, опять пиратское видео, потом я решил попробовать себя на радио. Слава тебе господи, у меня оказались друзья - Игорь Мальцев, Володя Соловьев. Они помогли мне сделать первые шаги, и с их помощью я вышел в эфир.

- А пиратское видео вы озвучивали из любви к искусству или из-за денег?

- Это было то самое счастливое сочетание. Я очень люблю кино и плюс к этому был заработок. Я переводил очень хорошие фильмы, но была, конечно, и масса дерьма. Просто я работал с такими людьми, у которых был вал этих фильмов и информации. Так что у меня практически никогда не было возможности просмотреть фильм до перевода.

- Вернемся к "Клиенту". Многие полагают, что там очень сильны библейские мотивы.

- Библейская тема есть везде и всегда.

- Тогда почему вы называете персонажа Френсис Конрой Руть, а не Руфь?

- Потому что есть определенные традиции перевода имен собственных на русский язык. Так как библейские аллюзии в "Клиенте" не очень заметны (никто же прямо не тыкает носом в Библию), в собственных именах каждый имеет право на свою интерпретацию. Это лучше, чем называть город Вашингтон Вашингтоном, а Флориду - Фл0ридой.

- Почему приостановлен показ сериала?

- А третий сезон в Америке уже закончился? (там стартует четвертый. - Ред.) То, что он закуплен НТВ, - это сто процентов.

- Америка "Клиента" сильно отличается от голливудской. В процессе работы ваше отношение к американцам изменилось?

- Вопрос сложный. Я был в Америке. Американцы - это другие люди. Совсем другие. Этот сериал положителен в том смысле, что "американистости" в нем немного. Действие "Клиента" может происходить и в Исландии, и в Гренландии. Этот сериал интернационален. Родители-дети, приближающаяся старость матери, которой надо заполнять колоссальную прореху в своей жизни после смерти мужа, и, конечно, депрессия, которая в разное время проявляется у разных персонажей... Они все депрессивны, практически. Вообще, могу сказать, что я сериала такой силы еще не видел. Это революционный сериал. Во-первых, нам показывают гомосексуальную связь. Достаточное количество обнаженной женской натуры. Персонажи довольно свободно изъясняются. Я имею в виду все эти "fucking" и так далее. Представить себе нечто подобное на американском общенациональном канале года два-три назад было бы просто нереально.


Александр Кондуков
Журнал "Кинопарк" [№1 (80) 2004]

Используются технологии uCoz